Автор |
Тема: А я продолжу... (Прочитано 7301 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
 |
И совсем из другой оперы
« Ответить #15 В: 09/13/03 в 16:50:44 » |
Цитировать » Править
|
или из той же? АЛЕКСАНДРИЯ, 415 Надо мной - ослепительный мрак И невидимый свет. Кто поймет, - где был друг, где был враг, - Через тысячи лет? Устремляется время в пролом, Чтобы мир расколоть. Под тупым или острым углом Рассекается плоть? Пусть со свитка сотрется строка, Что написана мной, - Из сердец не изгладят века Этот след кровяной. Кто поймет, - где был враг, где был друг, - Через тысячи лет? Если дуги смыкаются в круг, То гипербола - нет.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
    
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
По поводу Александрии. "рассекается" - возможно мне мерещится, но тут "ся" едва ли не переводит глагол в действительный залог - "рассекает себя". Вряд ли это входило в ваши намерения. "Кровяной" - достаточно неловко звучит. Тем более, что сердце само по себе - кровеносный сосуд, так где крови и быть, как не там? А про гиперболу шутка хорошая. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Спасибо за критику. Третью строфу снимаю, она мне и самому не нравится. А для "рассекается", воля Ваша, замены не нахожу. Хотел обыграть исследования Гипатии по коническим сечениям.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Ох, вредно вавилонянам читать Паскаля... Рефрен приблизительно переведен в первой строке. Le coeur a ses raisons... У сердца мудрость есть своя, непостижимая уму, - Зовет нас в дальние края, но если спросишь, почему, Услышишь смех, услышишь стон, но будет речь его скупа, Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas. Подчас рассудок говорит: "Лишь я - вожатый твой земной, Трепещет сердце иль горит, повсюду следуй лишь за мной, К чему ввергаться в лживый сон, ведь интуиция слепа?" Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas. И мы вверяемся ему, как будто сердца вовсе нет, - Зачем заглядывать во тьму, когда пред нами блещет свет? Он возвещает нам закон, да не оступится стопа, Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas. Но наш привычный торный путь порой теряется во мгле, Куда бы нам ни повернуть, повсюду мы - в чужой земле, Везде мерещится заслон, попытка вырваться глупа, Mais donc le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas. И мы идем на тихий зов - и расступается стена, И нам не нужно лишних слов - нам мудрость тайная ясна. И нас ведет под небосклон полузаросшая тропа, Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
|
« Изменён в : 10/10/03 в 16:35:47 пользователем: Бенни » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Je vous remercie pour vos compliments, Monsieur le Chat.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
    
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
Очень хорошо, Евгений. (краснея за незнание французского) А не можно ли цитаты перевести?
|
|
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Лапочка, спасибо, но здесь нечего краснеть. Как сказано, цитата из Паскаля приблизительно переведена в первой строчке. Более точно: "у сердца есть свои доводы, которых разум не знает". Raison во французском - и довод/причина, и разум. А еще забавнее в испанском: разум - razon, а сердце - corazon. Я использовал также вспомогательные слова parce que (потому что) и mais donc (но всё же). А Хатуля поблагодарил за комплименты.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mithrilian
Beholder Живет здесь
    
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
Бенедикт, ты... ты... Да вы, батенька, Переводчик!!!!!! И, это... поэт, вот. На последнее у меня и мелодийка сочинилась. Ты не против, если я это петь буду? Вопрос по поводу произношения и написания. Французский я учила давно и немного, читать умею, но почти все забыла. Вот тут: "- coeur a -" r на конце читается или нет? И "а" там с... э-э... ччччерт, забыла умное название, короче слэш сверху над ней стоять должен?
|
« Изменён в : 10/08/03 в 18:51:30 пользователем: Mithrilian » |
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
    
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
Точно, надо спеть и файл песни в сеть поставить. Буду ждать.
|
|
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Ну, куды уж нам сирым до вас, матушки... Стать автором текста песни Митрилиан - для меня такая честь, что я о ней и не мечтал. "r" произносится, "а" без аксана.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Хатуль
Редкий гость
 
Эли Бар-Яалом
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 58
|
Митрилиан: произносится "парс кэ лё кёр а сэ рэзОн, кэ ля рэзОн нэ конэ-пА".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mithrilian
Beholder Живет здесь
    
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
Бенедикт, ты меня с кем-то путаешь. Песен у меня всего 2 (прописью - две), то бишь на мои мелодии. И вроде бы на сети их нет. То, что есть - спето сугубо на чужие мелодии. Как раз наоборот, я ни разу не композитор и не придумщик мелодий, просто легло на мотив. Вполне может быть, что он уже чей-то и всплыл из памяти. Просто это скорее песня, а не стихи (как мне кажется). А насчет мелодий настоящих - это к Хатулю или вот тут неподалеку где-то Маблунг крутился
|
|
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
Бенни
Administrator
    
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Мит: возможно. Когда я это писал, у меня в голове тоже вертелась мелодия. Кстати, "Под сурдинку" Верлена уже положено на музыку - сам слышал. А киплинговскую "Песнь астролога" в переводе Могултая, имхо, можно исполнять на мотив "Гренады". Хатуль, мерси боку за транслитерацию. Дополнение: "mais donc" читается как "мэ донк".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mithrilian
Beholder Живет здесь
    
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
Погоди-погоди, а там разве не "мэ дон" без "к" в этом конкретном случае? Следующее-то слово с согласной начинается, а не с гласной.
|
|
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
|