Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
07/02/20 в 06:21:53

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Истории из словаря »


   Удел Могултая
   Сконапель истуар - что называется, история
   Прочее и разное
   Истории из словаря
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Истории из словаря  (Прочитано 2472 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Истории из словаря
« В: 08/28/05 в 15:44:44 »
Цитировать » Править

Происхождение прайдов.
 
Вначале было слово.  Вернее, нет, слово как раз было потом.  Вначале был Какстон.  Билл Какстон, 1421 года рождения, английский первопечатник, переводчик, автор шрифтов, и так далее – тот самый, в чьей типографии в его отсутствие и естественно совершенно без его ведома неизвестные злоумышленники набрали Библию Виклифа.
Так вот, г-н Какстон был человек бережливый и старые шрифты и прессы не выбрасывал, а продавал.  И один такой набор купил городок Сент-Олбени (St. Albans).  И развернул печатную деятельность.   Но, конечно, хозяевам типографии хотелось прославить родной город и опубликовать что-то особенное.   И, по легенде, они обратились к настоятельнице женского монастыря в Сопвелле, леди Джулиане Барнс, даме разумной и ученой, за советом.  И леди Джулиана согласилась помочь горю.  Типографы и отцы города, естественно, рассчитывали получить текст божественного содержания, а прибыл к ним трактат в трех частях... о соколиной охоте, просто охоте и геральдике.   Трактат был отчасти компиляцией, но вторая часть (видимо, потребовавшая большей работы) была подписана именем леди Джулианы – откуда, собственно, нам и известно, кто несет личную ответственность за будущий лексикографический кошмар.
Дело в том, что почтенная настоятельница столкнулась с проблемой.  В английском языке, как и в русском, группы животных одного типа принято обозначать специальным словом – «стадо», «стая», «рой», «косяк», «клин»... В английском, впрочем, эти коллективные обозначения разнообразней и изобретательней (*) – a murder of crows, a parliament of rooks, a gang of elk (чем им лоси не угодили?) (**).   Так вот, выяснилось, что для целого ряда важных с охотничьей и геральдической точки зрения животных таких именований в языке нет.   Но леди Джулиана по должности знала, что стучащим откроется, а отчаяние – смертный грех.  Нет слов – значит будут.  И она стала придумывать, выделяя для обозначений характерные (ее точки зрения) черты тех или иных зверей и птиц.  Так появились unkindness of ravens, business of ferrets, shrewdness of apes и, естественно, pride of lions.
Сказать, что книжка стала бестселлером, значит сильно преуменьшить.  Она увидела свет в 1486 году, тут же была перепечатана в Лондоне – в той самой какстоновской типографии, где тогда уже хозяйничал Винкин де Ворд (***).   Де Ворд добавил к сочинению четвертую часть – о ловле рыбы при помощи удочки – и в этом виде «Книга Сент-Олбани» (отцы города были _счастливы_) ухнула в помешанный на охоте и рыбалке английский народ.  Книгу переиздавали столько раз и в стольких местах, что библиографы до сих пор не уверены, есть ли у них полный список изданий.  По тиражу она успешно конкурировала со всей прочей печатной продукцией и отдала первенство только Библии, когда та была, наконец, официально переведена на английский.  Собственно, злые языки почти сразу начали называть «Книгу Сент-Олбани» «библией англичан» (интересно, что по этому поводу думала благочестивая леди Джулиана?)
Естественно, вместе с книгой в народ пошли и изобретенные настоятельницей термины.  Часть из них не прижилась.  Часть со временем была вытеснена другими или просто отпала.  Но львиная доля оказалась настолько удачной, что продержалась в языке следующие четыре с лишним столетия – и вошла в ряд соседних.  И не очень соседних.  Например, в наш.  Так что львиным прайдом мы обязаны скупости Билла Какстона и изобретательности настоятельницы из Сопвелла.  (Хотя если бы леди Джулиана была знакома с привычками львов, возможно она, как и Маяковский потом, взяла бы за основу не гордость, а двуспальность – 16 часов в сутки как никак.)
Самым же страшным последствием было то, что сама идея такого словесного изобретательства очень понравилась англичанам.  И пошли плодиться prevarication of bureaucrats, tedium of golfers,  addition of mathematicians, complex of psychoanalysts,  имя им – легион.  И составители словарей ритуально проклинают леди Джулиану каждую вторую пятницу, потому что конца тому не видно.  Так что jam of tarts – это не варенье, вычерпнутое из пирога, а тесно сбитая группа женщин легкого поведения.
 
(*) и относятся не только к животным, но и к людям, а также к неодушевленным предметам но песня не о том.
(**) cловарь говорит, что elk - это лось.  Но, похоже, что в активном, во всяком случае американском, употреблении это - марал.
(**) Винкин де Ворд начинал свою жизнь как Ян ван Винкин.  Он был уроженцем Эльзаса, учился у Какстона – и в какой-то момент потерял данное в крешении имя и стал Винкином Слово.
« Изменён в : 08/29/05 в 09:10:33 пользователем: Antrekot » Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Истории из словаря
« Ответить #1 В: 09/05/05 в 10:45:59 »
Цитировать » Править

Вот ведь. А я всегда думала, что pride, который прайд. и pride, которая гордость, - это омонимы. А оно-то оказалось. Smiley
Замечательная история. Smiley
Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Истории из словаря
« Ответить #2 В: 09/05/05 в 12:31:57 »
Цитировать » Править

А collective для монахинь, согласно леди Джулиане - superfluity of nuns.  Видимо, ее опыт настоятельницы говорил ей, что больше одной монахини - это явный переизбыток.
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Истории из словаря
« Ответить #3 В: 09/08/05 в 20:33:31 »
Цитировать » Править

А superfluity начинается с двух? Smiley
 
(Это, кстати, вопрос не праздный - с какого количества объектов включается это собирательное существительное.)
Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Истории из словаря
« Ответить #4 В: 09/09/05 в 02:58:11 »
Цитировать » Править

Ну это смотря где.  Было с двух, было с трех...
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Истории из словаря
« Ответить #5 В: 03/08/06 в 20:26:36 »
Цитировать » Править

У Гимли в ЖЖ нашла список собирательных для нелюдей по классификации Княжны. Надеюсь, он не будет возражать, если я список сюда утяну. Roll Eyes
 
http://gimli-m.livejournal.com/18573.html
-------------------------------------------
Coterie of vampires (разумеется)
Camarilla of high vampires
March of steelguards
Heap of goblins
Brugh of high goblins (я правильно пишу это слово?)
School of lliri
Nest of gelvins
Mound of trolls  
Descent of elves (genius)
House of elves (aristocrates)
Pitying of elves (там был еще третий вид)
-------------------------------------------
Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.